Сдуйте сахарную пудру с марципановых колонн,
И сварите не сиропчик, а какой-нибудь бульон...
И увидите как тут же, растирая карамель,
Вам добавят незаметно "для здоровья" каломель.
Не хотите "сладкой ртути"? Так красива, так черна...
И направлена, по сути, на "сведение" она...
Язв душевных и телесных,- заживут как на мышах!
Главное, не совершите самый важный в жизни шаг...
Сладкой жизни карамельку растирайте в вечной ступке,
Леденцом застынет совесть, а хорошие поступки...
Превратятся в крошево...
Ну, всего хорошего!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".
Плоды - Лариса Зуйкова "Плод же Духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость,милосердие, вера, кротость, воздержание. На таковых нет закона."
Гал.5,22-23.